日语中三个“抱”的区别

2018-11-13 14:26:48

抱く(だく)

抱,搂抱;怀抱。

除了单纯的拥抱之意,现在这个词更多的代表男女之间拥有亲密关系,所以在平时尽量不要使用,以免发生误会。如果只是要表示“拥抱”的意思,还是使用「ハグ」「抱きしめる」,或者「抱っこする」比较好。另外,这个词还有鸟类、禽类孵蛋的意思。

子供を抱きしめる。抱着孩子。

卵を抱かせる。让母鸡孵蛋。

 

抱く(いだく)

搂抱;怀有,怀抱。

一般情况下都可以表示“拥抱”之意,但更多使用在描述抽象事物上,比如表达心中梦想、希望、不安等。

山々に抱かれた村。被群山环绕的村庄。

夢を抱く。怀抱梦想。

あこがれを胸に抱く。一心向往。

 

抱える(かかえる)

更多的表达承担某种责任,也可以用于实际物体上,具体解释如下:

抱着、搂着、夹着某样东西时的状态表达。

大きい荷物を胸に抱える。怀里抱着大件行李。

腹を抱えて大笑いする。捧腹大笑。

 

对家人有赡养,抚养之意。

三人の子供を抱えている。抚养三个孩子。

 

雇佣。

秘書を抱えている。雇佣秘书。

 

背负必须解决,处理的某些事情。

借金を抱える。背债。